Сергей Калугинъ (kalugin) wrote,
Сергей Калугинъ
kalugin

Categories:

АААААААААААА, бьюсь в экстазе! Тэнно Хэйко Банзай!!!

Пример обратного перевода танка

Однако не только японцы славятся своей любовью и умением слагать танка или хокку. Почитатели этих стихотворных форм есть по всему миру, есть и в нашей стране мастера уже современного русского хокку. Например, известный московский поэт, бард и музыкант, Сергей Калугин предварил одну из своих песен красивой танка на русском языке, выполненной в лучших традициях японского жанра.

Становясь океаном,
Сожалеют ли воды реки
О своих берегах?
Хризантемы в снегу,
Как светла эта ночь перед боем.

Как вы можете видеть, в этом произведении сохранена не только японская эссенция эфемерности, глубокая вдумчивость и созерцательность, присущая танка, но и правильный стихотворный размер 5-7-5-7-7 слогов. Это стихотворение о смерти и о войне, но слог очень изящен и тонок. Удивительно также, что с русского языка можно перевести эти строчки на японский, не только не потеряв смысла, но и сохранив все тот же размер. В этом вы можете убедиться, если прочитаете это стихотворение по русски вслух, плавно и медленно.

海になり
岸を悔いるか
川の水
雪に菊花が
戦前の良夜
 
Umi ni nari
Kishi o kuiru ka
Kawa no mizu
Yuki ni kikuka ga
Senzen no ryouya
 
Уми ни нари
Киси о куиру ка
Кава но мидзу
Юки ни кикука га
Сэндзен но рёя

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 27 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →