?

Log in

No account? Create an account
Сергей Калугинъ's Journal

> recent entries
> calendar
> friends
> Холивар не вынесет двоих!
> profile

Friday, October 29th, 2010
11:32a - АААААААААААА, бьюсь в экстазе! Тэнно Хэйко Банзай!!!

Пример обратного перевода танка

Однако не только японцы славятся своей любовью и умением слагать танка или хокку. Почитатели этих стихотворных форм есть по всему миру, есть и в нашей стране мастера уже современного русского хокку. Например, известный московский поэт, бард и музыкант, Сергей Калугин предварил одну из своих песен красивой танка на русском языке, выполненной в лучших традициях японского жанра.

Становясь океаном,
Сожалеют ли воды реки
О своих берегах?
Хризантемы в снегу,
Как светла эта ночь перед боем.

Как вы можете видеть, в этом произведении сохранена не только японская эссенция эфемерности, глубокая вдумчивость и созерцательность, присущая танка, но и правильный стихотворный размер 5-7-5-7-7 слогов. Это стихотворение о смерти и о войне, но слог очень изящен и тонок. Удивительно также, что с русского языка можно перевести эти строчки на японский, не только не потеряв смысла, но и сохранив все тот же размер. В этом вы можете убедиться, если прочитаете это стихотворение по русски вслух, плавно и медленно.

海になり
岸を悔いるか
川の水
雪に菊花が
戦前の良夜
 
Umi ni nari
Kishi o kuiru ka
Kawa no mizu
Yuki ni kikuka ga
Senzen no ryouya
 
Уми ни нари
Киси о куиру ка
Кава но мидзу
Юки ни кикука га
Сэндзен но рёя

(27 comments |comment on this)


<< previous day [calendar] next day >>
> top of page
LiveJournal.com